En la Introducción a su Filosofía del Derecho, Hegel comenta un viejo refrán griego (Idòu Ródus, idoù kaì tò pédema), que Erasmo tradujera al latín (Hic Rhodus, hic saltus que en español será Aquí es Rodas, aquí se brinca).
Erasmo ofrece una interpretación. El refrán se utiliza en las ocasiones en que alguien relata sus hazañas en lugares lejanos pero es incapaz de hacerlas en casa.
Hegel, a su vez, aplica a la filosofía las dos interpretaciones que sugiere. Según la primera, se nos invita a dejar el tratamiento abstracto para centrarnos en a su descripción real.
La variación, más poética, implica un juego filológico a partir de la traducción latina: "Rhodus" puede ser "rosa", y "saltus" sería "bailar": Aquí está la rosa, aquí se baila. Según Hegel, la idea es encontrar la alegría en la realidad presente, sin posponerla en elucubraciones imaginarias.
Erasmo ofrece una interpretación. El refrán se utiliza en las ocasiones en que alguien relata sus hazañas en lugares lejanos pero es incapaz de hacerlas en casa.
Hegel, a su vez, aplica a la filosofía las dos interpretaciones que sugiere. Según la primera, se nos invita a dejar el tratamiento abstracto para centrarnos en a su descripción real.
La variación, más poética, implica un juego filológico a partir de la traducción latina: "Rhodus" puede ser "rosa", y "saltus" sería "bailar": Aquí está la rosa, aquí se baila. Según Hegel, la idea es encontrar la alegría en la realidad presente, sin posponerla en elucubraciones imaginarias.
4 comments:
siempre supe que ese cabrón tenía algo de razón...
Gracias por tu blog: me parece una mezcla deliciosa de rostros, anécdotas, cultura e "intellectual flirting". Denota sensibilidad y buen humor. ¡Te felicito!
Gracias por comentar. Espero volver a subir notas pronto, mañana mismo.
Mmm... donde quedo ese mañana mismo?
Este articulo estuvo muy elevado para mi. jaja
TE espero pronto en Paris
tu sis
Post a Comment