February 26, 2007

¿Dios, Satán?

S. dice que, si se trata de rezar el "Padre Nuestro", prefiere hacerlo en español para refocilarse al menos un poco en la tentación, pues los otros idiomas evitan siquiera que la tentación se presente.

Lo curioso es que todas las versiones, exceptuando la castellana y portuguesa, consideran a Dios agente de la tentación.

¿No se supone que ésas son "las pompas de Satanás"?

CONDUCIR (griego): καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν...

INDUCIR (latín): et ne nos inducas in tentationem...

DEJAR CAER (español): y no nos dejes caer en tentación...

CONDUCIR (inglés): and lead us not into temptation...

CONDUCIR (alemán): und führe uns nicht in Versuchung...

SOMETER (francés): et ne nous soumets pas à la tentation...

INDUCIR (italiano): e non ci indurre in tentazione...

DEJAR CAER (portugués): e não nos deixeis cair em tentação...

PERMITIR (catalán): i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació...

9 comments:

Anonymous said...

Cómo rezaría Judas el Padrenuestro?

Peor:

Que idioma moderno elegiría para rezarlo hoy en dia?

Ñepo eres agente del escándalo!

RGV

Marce said...

La versión catalana también se salva.

Lupambulus Berolinen. said...

"Natürlich ist er [sc. der Katechismus der katholischen Kirche] ein von Menschen gemachtes Buch, das kann man immer besser machen, aber es ist ein gutes Buch." (Joseph Kardinal Ratzinger) - In diesem Sinne: KKK 2846-2849 bieten einen hervorragenden Kommentar (http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p4s2a3_lt.htm). Besonders wertvoll der Hinweis auf Mt 26,41 und die Unterscheidung zwischen der "probatio ad interioris hominis progressum necessaria" und der "tentatio quae ad peccatum et mortem ducit".

Unknown said...

Alguien podría traducir lo que ponen Wolfgang. Imagino que es algo interesante

Enrique G de la G said...

A ver, la traducción:

"Por supuesto que es [el Catecismo de la Iglesia Católica] un libro escrito por hombres, siempre mejorable, pero es un buen libro" (Joseph Cardenal Ratzinger)

En este contexto, los puntos 2846-2849 del Catecismo ofrecen un magnífico comentario (http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p4s2a3_lt.htm). Especialmente valiosa es la anotación a Mt. 26,41 y la distinción entre "probatio ad interioris hominis progressum necessaria" y la "tentatio quae ad peccatum et mortem ducit" [la prueba interior al hombre necesaria para su progreso y la tentación que conduce al pecado y la muerte).

Prego!

Unknown said...

Gracias Kiks!

Lupambulus Berolinen. said...

Illud "probatio ad interioris hominis progressum necessaria" magis praecise Hispanice reddendum est: "prueba, necesaria para el progreso del hombre interior". Vale, Kiks! ;-)

Enrique G de la G said...

Tja... rein sinktatisch hast du schon Recht. Aber "hombre interior" versteht kein Mensch...
Musste das anders wiedergeben

Wolfgang
willst du mich verar... äh auf den arm nehmen. Ist dieser Platonismus nicht sogar in der hl. Schrift rezipiert?
Eph 3,14ff.

Enrique
Natuerlich, aber auf Spanisch klingt das fremd

Wolfgang
http://www.vatican.va/archive/ESL0022/__PAD.HTM

Enrique
Man kann sagen "vida interior" zB aber "hombre interior"...?

Wolfgang
"El Espíritu Santo nos hace discernir entre la prueba, necesaria para el crecimiento del hombre interior (cf Lc 8, 13-15; Hch 14, 22; 2 Tm 3, 12) en orden a una "virtud probada" (Rm 5, 3-5), y la tentación que conduce al pecado y a la muerte (cf St 1, 14-15). También debemos distinguir entre "ser tentado" y "consentir" en la tentación. Por último, el discernimiento desenmascara la mentira de la tentación: aparentemente su objeto es "bueno, seductor a la vista, deseable" (Gn 3, 6), mientras que, en realidad, su fruto es la muerte".
¿Mejorable?

Enrique
Jajaja
Bin immer noch gegen diese Übersetzung. Was heisst "hombre interior"?

Wolfgang
Es bezwichnet die geistige Seite unserer Existenz... Eigentlich stammt es natürlich von Platon, oder? Man müsste mal schauen, wie unsere Übersetzungen das wiedergeben. Da hättest du einen neuen Blog-Eintrag...

Enrique
Ja, das habe ich verstanden, aber ich höre zum ersten Mal diese Redewendung... Ob es aus Platon stammt oder nicht, das weiss ich nicht... wahrscheinlich aus den Stoikern mittels Sokrates+Plato, nä?

Wolfgang
Einheitsübersetzung Eph 3,16: und bitte, er möge euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit schenken, dass ihr in eurem Innern durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt. Die vermeiden also auch den "inneren menschen"

Enrique
Naaa?
Hehehe...

Wolfgang
ho éso anthropos
ja gut, ich bin halt theologisch verdorben. Auf Latein sagt man homo interior ohne probleme...
Und im Paradies werden wir alle latein reden

Enrique
Aha

Wolfgang
Wusstest du das nicht?

Enrique
Sicherlich...
Einmal in der UNAM gabt's darüber eine Diskussion

Wolfgang
Es gibt dazu eine schöne Dante-Stelle, die ich dir mal heraussuchen werde...

Enrique
bzw. ein Typ sagte, dass die Mutter Gottes von Guadalupe bloss ein Myhtus war. Da sie nur Latein und Arameisch konnte, während der Juan Diego nur Náhuatl. Es gabt denn keine gemeinsame Sprache für die Kommunikation... hehehe

Wolfgang
Die Gottesmutter spricht zu jedem in seiner eigenen Sprache. Wie eine Mutter mit ihren Säuglingen.
A presto!
"Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano" (Purgatorio XXXII 100-102)

Enrique
Verstehe nur, das Christus Italiener ist...

Wolfgang
und du wirst Bürger jenes Roms sein, wo Christus ein Römer ist.
Gut, dieses Rom ist das himmlische Jerusalem.

Anonymous said...

Curioso, muy curioso y variado.

Visitors